Sonatorin arvot
Tarkoituksenmukaisuus
Sonatorin toiminnassa ratkaisevin tekijä on tarkoituksenmukaisuus. Jos asiakas tilaa käännöksen esitteen tai kotisivujensa teksteistä, mukautamme tekstin vastaamaan alan erityisvaatimuksia kohdekulttuurissa. Jos asiakas haluaa käännättää tekstin tiedoksi itselleen tai päämiehelleen, emme veloita asiakasta liiasta muokkauksesta ja ”hienostelusta”, vaan tuotamme aina tarkoitusta vastaavan käännöksen.
Täsmällisyys
Noudatamme ehdottomasti asiakkaan kanssa sovittuja toimitusaikoja. Emme lupaa tekstiä ”huomiseksi”, jos tiedämme, että se ei aikataulujemme tai tekstin laajuuden vuoksi onnistu. Tiedotamme välittömästi, jos ylitsepääsemättömistä tai odottamattomista esteistä aiheutuu viivytyksiä. Kun lupaamme toimituksen tiettynä ajankohtana, pidämme siitä myös kiinni.
Laatu
Laadun luulisi olevan käännöksissä ”hygieniatekijä”, mutta näin ei valitettavasti kuitenkaan aina ole. Meille laatu tarkoittaa niin kielellistä sujuvuutta ja sisällöllistä tarkkuutta kuin myös laadukkaita toimintatapoja. Kielipoliisina olo on jo ammattitauti meillä kääntäjillä. Tavoitteemme on aina tuottaa mahdollisimman sujuvaa ja kieliopillisesti oikeaa kohdetekstiä. Luemme mielellämme myös asiakkaan toimittamat tekstien oikovedokset – samalla veloituksella, jotta kaunis ja virheetön tekstimme ei kärsi taitossa syntyneistä tavutusvirheistä tai muista typografisista ongelmista. Varsinkin tekniikan kääntäjän täytyy olla tarkka myös sisällön suhteen, ettei asia vääristy. Pyrimme perehtymään myös asiasisältöön mahdollisimman hyvin, jotta emme tekisi väärintulkintoja. Selvitämme tarkasti erikoisalojen termit – asiakaskohtaisesti, sillä toinen valmistaja voi käyttää samasta asiasta eri termiä kuin toinen.
Mutkattomuus
Haluamme ole ”lähikääntäjä”, joka ei välttämättä ole välimatkallisesti lähellä, mutta kuitenkin suoraan tavoitettavissa ilman lukuisia viestiä vääristäviä välikäsiä. Erityisesti pitkissä alihankintaketjuissa varsinaisen työn tekevä kääntäjä saattaa saada liian vähän tietoa asiasta tai hänellä on liian vähän aikaa käytettävissään pystyäkseen laatimaan laadukkaan käännöksen. Tutkimuksen mukaan pitkissä alihankintaketjuissa tapahtuu myös ”moraalikatoa”, ts. kääntäjä on niin kaukana loppuasiakkaasta ja saa niin pienen korvauksen, ettei hän enää välitä lopputuloksen laadusta.
Toimimme läpinäkyvästi ja mutkattomasti niin, että asiakkaan yhteydenottoon vastaava henkilö on samalla myös varsinaisen käännöstyön tekijä tai korkeintaan ainut välikäsi, jos pyydämme käännöksen esimerkiksi kieliparin vuoksi joltain alihankkijaltamme. Tällöin tieto ei vääristy matkalla ja kääntäjä saa reilun korvauksen työstään. Kääntäjällä on myös mahdollisuus keskustella suoraan asiakkaan kanssa, kun työ sitä vaatii.