Kääntäminen
Kääntäjä on kulttuurienvälisen viestinnän asiantuntija, joka tuntee lähde- ja kohdekielen tavat ilmaista asiat eri tekstityypeissä. Kääntäminen ei tarkoita pelkästään kielen vaihtoa (Google Translatorin tapaan), vaan ammattikääntäjä sopeuttaa lähdekielisen tekstin kohdekulttuuriin tilanteeseen sopivaksi. Hän ei siirrä lauserakenteita suoraan toisesta kielestä, vaan tekee itsenäisesti toimivaa ja sujuvasti luettavaa kohdekielistä tekstiä. Kääntäjä ottaa myös huomioon esimerkiksi puhelinnumeroiden kansainväliset muodot, mittayksiköiden vaihdot sekä sinuttelun ja teitittelyn kohdekulttuurin mukaan.
Kääntäjälle on tärkeää tietää, millaisessa tilanteessa käännettävää tekstiä tullaan käyttämään, kenelle se on suunnattu ja onko se julkaistavaksi vai vain tiedoksi. Paraskaan kääntäjä ei voi olla jokaisen yrityskulttuurin asiantuntija, vaan hän selvittää oleelliset termit ja työskentelytavat yhteistyössä asiakkaan kanssa. Tällaisia seikkoja voivat olla esimerkiksi, millaisella ulkoasulla asiakas toivoo saavansa käännöksen, haluaako hän sopeuttaa tyylin myyvemmäksi tai asiallisemmaksi ja ovatko kohdetekstin vastaanottajat alan asiantuntijoita vai selvennetäänkö oudompia käsitteitä maallikkoja varten. Kun yhteistyötä tehdään säännöllisesti, kääntäjä pääsee sisälle asiakkaan yrityskulttuuriin ja pystyy laatimaan valmista käyttötarkoitukseen sopivaa tekstiä – ilman käännöskukkasia.
Ammattimaisen kääntäjän välttämättömiin apuvälineisiin kuuluvat nykyään tietokoneavusteiset käännösmuisti- ja termipankkiohjelmat. Ne eivät ”käännä” itsekseen mitään, vaan tarjoavat kääntäjälle ehdotuksia hänen aiemmin tallentamastaan aineistosta. Varsinaiset käännösratkaisut tekee aina kääntäjä itse. Koska nämä työkalut monesti nopeuttavat työtä, asiakkaalle niiden etu näkyy toistosta myönnettävinä alennuksina ja siten alhaisempina hintoina sekä loogisesti yhtenäisinä termeinä.
Erikoistermien selvittäminen, markkinointisloganien muotoilu ja ulkoasuvaatimukset vievät oman aikansa, ja käännöstyölle varattu aika vaikuttaa suoraan tekstin toimivuuteen ja laatuun.
SKTL:n laatima Asiakkaan työkalupakki
http://www.sktl.fi/kaantaminen_ja_tulkkaus/tyokalupakki-ammattilaiselle-ja-/
ATA:n (American Translators Association) Getting it Right – a guide to buying translation
http://www.atanet.org/docs/Getting_it_right.pdf