UKK
Miksi pyydätte vanhoja käännöksiä tai muuta kohdekielistä materiaalia tueksi?
Voisiko hintaa alentaa?
Miten käännöksen laatua voi arvioida?
Mistä tietää, onko teksti hyvin käännetty, jollei osaa lähtökieltä?
Miten tekstin merkkimäärän saa selville?
Mihin käännösten hinnoittelu perustuu?
Miksi käyttäisin ammattikääntäjää, osaanhan itsekin kieltä?
Mitä tarkoitatte käännöksen oikolukemisella?
Mitä tarkoitatte käännöksen laaduntarkastuksella?
Mitä tietoja tarvitsette, jotta voitte antaa tarjouksen käännöksestä?
Kuinka nopeasti pystytte toimittamaan käännöksen?
Miksi kysytte tekstin käyttötarkoitusta/kohderyhmää?
Miksi käännättäisin teillä enkä jollain toisella kääntäjällä/käännöstoimistolla?
Miksi maksaisin käännöksestä, kun Google Translator hoitaa homman muutamassa sekunnissa ilmaiseksi?
Eikö tulisi halvemmaksi, jos teen ensin raakakäännöksen vaikkapa Google Translatorilla ja sitten vaan korjailisitte sitä?
Mitä eroa on konekääntämisellä ja tietokoneavusteisella kääntämisellä?
Mitä tarkoittaa natiivikielentarkistaja?
- Miksi pyydätte vanhoja käännöksiä tueksi?
Haluamme säilyttää termit yhteneväisinä. Jos samaa asiaa koskien on jo olemassa materiaalia käännöksen kohdekielellä, poimimme siitä termejä ja sanontoja, jolloin samoista asioista käytetään loogisesti ja yhteneväisesti samoja vastineita.
Takaisin ylös
- Voisiko hintaa alentaa?
Emme tarjoa ”sekundatekstejä” halvempaan hintaan, mutta tukimateriaalit nopeuttavat käännöstyötä, joten toimittamalla esimerkiksi jo aiemmin käännettyä materiaalia hintaa voidaan saada alemmas. Huomioimme aina hinnassa tekstissä esiintyvän toiston. Hintaan vaikuttaa myös se, saammeko tekstin valmiiksi muokattavassa muodossa (esim. docx/xlsx/idml/xml/pptx) vai muokattavaan muotoon muunnettavassa tiedostossa (esim. PDF, jpg, gif). Jos olet valmis tekemään kanssamme pidempiaikaisen yhteistyösopimuksen, tulemme toki myös hinnassa vastaan.
Takaisin ylös
- Miten käännöksen laatua voi arvioida?
Jos tekstiä lukee sujuvasti, mikään ei herätä kummastusta ja termit ovat aihepiirin mukaisia, käännös on hyvin tehty.
Takaisin ylös
- Mistä tietää, onko teksti hyvin käännetty, jollei osaa lähtökieltä?
Hyvä käännös toimii itsenäisenä tekstinä, eikä siinä ole häiritseviä vieraan kielen piirteitä tai aihepiirille vieraita termejä.
Takaisin ylös
- Miten tekstin merkkimäärän saa selville?
Jos teksti on esim. Word-tiedostona, merkkimäärän (sis. välilyönnit) saa selville asiakirjan rakenneikkunasta. Käännösmuistiohjelman avulla tekstistä saadaan tarkempia tilastotietoja (toistot, numerot ja muut kääntämättömät merkit).
Takaisin ylös
- Mihin käännösten hinnoittelu perustuu?
Käännöksiä voidaan hinnoitella joko perustuen tekstin merkkimäärään, riveihin (55 tai 60 merkkiä / rivi), sanamäärään tai sivumäärään (1500–1800 merkkiä / sivu). Tekstin vaativuus, toiston määrä ja tukimateriaalit vaikuttavat hintaan, kuten myös tekstin valmiusaste (raakakäännös vai toimiva esiteteksti, pelkkää tekstiä tai käännös valmiiseen pohjaan vai lähdetekstiä noudattelevan ulkoasun laatiminen kuvat paikallaan). Käännösmuistiohjelman avulla pystymme analysoimaan tarkemmin tekstin määräsisältöä, esim. toistot, numerot ja muut kääntämättömät merkit. Myös toimitusajalla voi olla vaikutusta hintaan.
Takaisin ylös
- Miksi käyttäisin ammattikääntäjää, osaanhan itsekin kieltä?
Ammattikääntäjä on ammattimainen tekstintuottaja, joka pystyy mukauttamaan tekstin sen käyttötarkoituksen mukaan. Ammattilainen tunnistaa ongelmakohdat ja osaa etsiä vastaukset niihin, esimerkiksi kulttuurieroista johtuviin eroavaisuuksiin tai synonyymien viidakkoon. Saat valmiin, toimivan tekstin. Säästät myös omaa aikaasi, kun jätät käännöstyön ammattilaiselle.
Takaisin ylös
- Mitä tarkoitatte käännöksen oikolukemisella?
Ks. laaduntarkastus.
Takaisin ylös
- Mitä tarkoitatte käännöksen laaduntarkastuksella?
Laadun varmistamiseksi toinen ammattikääntäjä käy aina läpi käännetyn tekstin ennen palautusta asiakkaalle. Lisäksi saatamme käyttää natiivikielentarkistajaa (äidinkielenään kohdetekstiä puhuvaa kielen ammattilaista) kommentoimaan tekstin sujuvuutta tai kyseisen erikoisalan asiantuntijaa kommentoimaan termejä.
Takaisin ylös
- Mitä tietoja tarvitsette, jotta voitte antaa tarjouksen käännöksestä?
Pyydämme aina lähettämään käännettävän tekstin nähtäväksemme. Tarvitsemme käännöksen kokonaismerkkimäärän (mukaan lukien välilyönnit), jotta voimme laskea tarjouksen. Kun saamme tekstin nähdäksemme, pystymme myös analysoimaan tekstissä mahdollisesti esiintyvän toiston, joka alentaa kokonaishintaa.
Lisäksi hintaan vaikuttaa, millaisessa muodossa haluat kohdetekstin: toimitatko valmiin tiedostopohjan, johon käännös tehdään, vai lähetätkö PDF-tiedoston, josta haluaisit ulkonäöltään vastaavan version, vai haluatko vain tietää tekstin sisällön ulkoasun ollessa toissijaista.
Myös toimitusaikatoiveet on hyvä mainita, jotta pystymme huomioimaan ne käännösprojektin aikataulua laatiessamme.
Takaisin ylös
- Kuinka nopeasti pystytte toimittamaan käännöksen?
Pyrimme ripeisiin toimituksiin, varsinkin jos kyseessä on lyhyt teksti. Työtilanteemme vaihtelee kuitenkin kovasti, joten aina emme pääse heti aloittamaan tilattua työtä. Tilauksen tai tarjouspyynnön yhteydessä kannattaa mainita, millaisia aikataulutoiveita on. Ilmoitamme aina pyynnöstä tarkan toimitusajan, josta pidämme kiinni.
Takaisin ylös
- Miksi kysytte tekstin käyttötarkoitusta/kohderyhmää?
Laadimme käännöksen aina vastaamaan käyttötarkoitustaan. Kun tiedämme kohderyhmän, osaamme sopeuttaa käännöksen tyylin sen mukaan. Tiedämme, mitä termejä selvennetään tai mitä lyhenteitä kirjoitetaan auki. Jos kohderyhmänä ovat kuluttajat, selkeytämme ja yksinkertaistamme tekstiä enemmän kuin jos kohderyhmänä ovat ammattilaiset jne.
Takaisin ylös
- Miksi käännättäisin teillä enkä jollain toisella kääntäjällä/käännöstoimistolla?
Meidän kanssa asioidessasi tiedät, kuka tekstisi kääntää, sillä pidämme välikäsien määrän minimissä. Voit keskustella halutessasi toiveistasi suoraan käännöksen tekijän kanssa. Pidämme kiinni sovituista toimitusajoista. Varaamme riittävästi aikaa termien tarkistukseen ja tekstin viimeistelyyn. Käännöksen laadun on aina tarkistanut toinen ammattikääntäjä. Meiltä tilaamaasi käännöstä sinun ei tarvitse hävetä.
Takaisin ylös
- Miksi maksaisin käännöksestä, kun Google Translator hoitaa homman muutamassa sekunnissa ilmaiseksi?
Google Translatorilla saa toki helposti selvitettyä, mistä vieraskielisessä tekstissä on kyse, mutta julkaisukelpoista jälkeä se ei tee. Se ei esimerkiksi kykene valitsemaan asiayhteyteen sopivaa synonyymia (kuten kuusi-puu / luku kuusi). Vain ammattitaitoinen ihmiskääntäjä pystyy laatimaan tilanteeseen sopivan ja sujuvan julkaisukelpoisen käännöksen.
Takaisin ylös
- Eikö tulisi halvemmaksi, jos teen ensin raakakäännöksen vaikkapa Google Translatorilla ja sitten vaan korjailisitte sitä?
Google Translatorin käännösjälki on niin puutteellista ”raakatekstiä”, että sen korjaaminen on useimmiten paljon hitaampaa ja työläämpää kuin se, että tekstin kääntää ammattilainen alusta lähtien.
Takaisin ylös
- Mitä eroa on konekääntämisellä ja tietokoneavusteisella kääntämisellä?
Konekääntäminen tarkoittaa, että tietokone laatii itse käännöksen käytössään olevan materiaalin perusteella. Ilmaiset konekääntäjät (kuten Google Translator) käyttävät netistä löytyvää sekalaista tekstimateriaalia. Tietokoneavusteiset työkalut puolestaan ovat kääntäjän apuvälineitä, mutta kääntäjä laatii itse varsinaisen käännöksen. Työkalu tarjoaa kääntäjälle käännösehdotuksia kääntäjän itse aiemmin tallentamasta, aihepiirin mukaisesta tekstimateriaalista. Kun pohjana on tällainen materiaali, myös konekääntämistä voidaan käyttää yhtenä apuvälineenä ammattikääntäjienkin käännöstyökaluissa.
Takaisin ylös
- Mitä tarkoittaa natiivikielentarkistaja?
Natiivikielentarkastaja on äidinkielenään kohdetekstiä puhuvaa kielen ammattilainen. Natiivikielentarkastajaa käytetään yleensä, kun käännöksen kohdekieli ei ole kääntäjän äidinkieli, usein käännettäessä suomesta englantiin. Käyttämällä natiivikielentarkastajaa kääntäjä tai käännöstoimisto varmistaa, että kohdeteksti ei ole pelkästään kieliopillisesti oikein vaan vastaa myös kohdekielen tekstikonventioita eli tuntuu äidinkielisen lukijan silmissä luonnolliselta eikä vaikuta teennäiseltä, ”käännetyltä”.
Takaisin ylös